学院新闻
当前位置: 首页 >> 正文

华商文化论坛 | 朴宰雨:跨文化视野中的中国现当代作家在韩国的译介、研究与文学对话

2026年04月08日  

3月30日下午,太阳集团tcy8722华商文化论坛在创新楼501顺利举行。本次讲座特邀韩国汉学家、翻译家、国际鲁迅研究会会长朴宰雨教授主讲,主题为“跨文化视野中的中国现当代作家——在韩国的译介、研究与文学对话”。学院50余名师生参加讲座。

讲座由学院精心组织,陈少华院长、伍世昭副院长、郭勘通副书记、刘亚娟院长助理、刘建华主任、史挥戈教授等领导老师出席,青年教师林如隆、高盛棠等也到场参与,讲座由刘建华主任主持。现场座无虚席,师生们对这场跨越国界的文学对话充满期待。

朴宰雨教授以“问题意识”开篇,抛出一个耐人寻味的问题:近百年来韩国译介的中国现当代文学作品已超过1200种,但真正沉淀于韩国社会文化深层、同时在学术场与大众阅读场产生持续影响的作家却并不多——为什么是鲁迅、林语堂、金庸、莫言、余华这五位?

他指出,韩国对中国文学的接受并非平移式的信息传递,而是一种在特定历史张力之下展开的“选择性再语境化”过程。本次讲座正是从接受史与文化翻译史的角度,重新对比理解这五位作家在韩国的传播命运。

朴教授将五位作家分别概括为韩国社会建构的五种“中国形象”:

鲁迅:象征“批判的中国”——从殖民地时期到民主化运动,鲁迅始终是韩国知识分子反思现实、介入社会的思想资源。朴教授详细梳理了鲁迅在韩国接受百年历程,分享了近年来韩国学者将鲁迅精神融入日常生活细节的生动案例,如《故乡》中“希望”一语被韩国总统文在寅引用、被职场剧《未生》放入台词,以及“鲁迅使用法”等民间阅读新趋势。

林语堂:代表“优雅而智慧的中国”——在冷战高压时期,林语堂的幽默与生活哲学成为韩国中产阶层的精神慰藉,其接受呈现出“去政治化”的文化想象。

金庸:呈现“叙事的中国”——从1986年《射雕英雄传》韩文版引爆畅销潮,金庸标志着中国文学在韩国从“知识精英场”转向“大众消费场”,武侠叙事让中国成为一个“可以被进入、被体验、被消费的叙事空间”。

莫言:构成“世界化的中国”——2012年诺贝尔文学奖成为莫言在韩国广泛传播的关键契机,其接受路径为“中国→世界文学→韩国”,体现了国际文学权威体系的引导作用。

余华:传递“人性的中国”——《活着》《许三观卖血记》凭借情感共鸣与普遍人性基础,在韩国持续吸引读者,后者更被改编为韩国电影《许三观》,完成了从“异国叙事”到“本土共感”的转化。

讲座结束后,互动环节气氛十分活跃。陈晓灿等6位同学就鲁迅在当代韩国的接受变化、金庸武侠在韩国的翻译得失、莫言获奖对韩国出版界的影响等问题积极提问。

青年教师也抓住难得机会,就接受美学、翻译社会学等理论框架的应用以及中韩文学比较研究的方法论问题向朴教授请教。朴教授逐一耐心解答,其渊博学识与亲和风范赢得阵阵掌声。

朴宰雨教授最后总结道:跨文化阅读从来不是单向度的理解,而是一种双向的投射。韩国读者通过鲁迅思考批判精神,通过林语堂想象生活方式,通过金庸释放叙事欲望,通过莫言连接世界文学,通过余华确认人性经验。这五位作家在韩国的受容轨迹,勾勒出的不仅是中国文学的传播路径,更是韩国社会在不同历史阶段的精神需求与情感空缺。

本次讲座在热烈的掌声中圆满落幕。师生们纷纷表示,朴教授的分享视野宏阔、分析精辟,不仅增进了对中国现当代文学海外传播的理解,更启发了关于“文学如何跨越国界”“他者如何帮助我们认识自身”的深层思考。

文:高盛棠

图:丘淳苑

初审:刘亚娟

终审:郭勘通

下一条:太阳网集团tcy8722“家风出海”丛书入藏中国驻泰王国大使馆, 以书为桥,深化中泰人文教育合作

关闭

©太阳集团tcy8722(中国·认证集团)官方网站-Official Website 版权所有     ICP备案号:粤ICP备17051289号   粤公网安备 44011802000240号

广东省广州市增城区荔湖街华商路1号